Что значит «Я есмь»?


В синодальном переводе в Ин 8:58 написано:
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Верующие в троицу утверждают что местоимение и глагол «Я есмь» это имя Бога. Но так ли это?
В греческом тексте в этом месте стоят слова «
γ εμί» и верующие в троицу умудряются утверждать, что это имя Бога.
Рассмотрим несколько текстов, и как их перевёл синод.

Ин 8:58
ε
πεν ατος ησος· μν μν λέγω μν, πρν βραμ γενέσθαι γ εμί.

Синодальный перевод
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Здесь слова «
γώ εμι» синод перевёл как «Я есмь».

Ин 9:9
λλοι λεγον τι οτος στιν, λλοι λεγον· οχί, λλ μοιος ατ στιν. κενος λεγεν τι γ εμι.

Синодальный перевод
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

А эти слова принадлежат слепорождённому человеку, которого допрашивали фарисеи. Синод их перевёл как «Это я».

Деяния 10:21
καταβ
ς δ Πέτρος πρς τος νδρας επεν· δο γώ εμι ν ζητετε· τίς ατία δι’ ν πάρεστε;

Синодальный перевод
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Как видно здесь эти слова апостол Пётр применяет себе, синод переводит как «я».

Деяния 22:3
γώ εμι νηρ ουδαος. γεγεννημένος ν Ταρσ τς Κιλικίας, νατεθραμμένος δ ν τ πόλει ταύτ παρ τος πόδας Γαμαλιλ πεπαιδευμένος κατ κρίβειαν το πατρου νόμου, ζηλωτς πάρχων το θεο καθς πάντες μες στε σήμερον·

Синодальный перевод
я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.

Здесь Павел применяет к себе эти слова, синод их переводит как "я".

А всё потому что слова «
γώ εμι» это обычные местоимение и глагол, на русский можно переводить как «я», «я есть», «я был», «это я». Но они не являются именем Бога. Поэтому местоимение и глагол «Я есмь» - не являются именем Бога.

О переводах


Частенько при полемике со Свидетелями Иеговы, «христианский» мир, когда рассматриваем Библию, говорит: «У вас неправильный перевод! Он подогнан под ваше учение». Но так ли это на самом деле? Прав ли «христианский мир»?
Когда у них спрашиваешь: «Где подогнан? В каких местах?», то они часто сами не знают, что ответить, так как даже не знакомились с нашим переводом, а повторяют слова своих руководителей из рубрики «нам сказали». Хотя большинство Свидетелей Иеговы знают не только перевод нового мира, но так же отлично знают и синодальный перевод, противники всё же хотят наш перевод выставить в худшем свете, хотя многие из них толком и синодального не читали, а так, лишь бы что-нибудь сказать.
Но, однако, почему существует такая критика против перевода нового мира? Да потому что этот перевод от Свидетелей Иеговы, а «христианский» мир пытается всё клеймить, что от истинных христиан — Свидетелей Иеговы. То есть, если бы наш перевод был бы слово в слово как сейчас есть не нашим, а православным, то он был бы для «христианского» мира лучший из лучших. И если бы синодальный перевод был бы, как сейчас есть, слово в слово не православным, а от Свидетелей Иеговы, то в глазах «христианского» мира он был бы самим худшим переводом из тех, что есть.
Но давайте рассмотрим некоторые места писания из еврейских и греческих писаний и сравним с переводами, и наверняка станет яснее, почему «христианский» мир пытается заклеймить перевод нового мира.

Исход 3:14
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

Дословно
Сказал Бог к Моисею: Я СТАНУ КЕМ Я СТАНУ, сказал, таким образом, скажи  сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам.

Слово אֶהְיֶה "Я СТАНУ" можно так же перевести как "Я ЕСТЬ", или "Я БУДУ".

Сравним с переводами

Перевод нового мира:
Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“».

Синодальный перевод:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.

Как видно, в этом стихе в синодальном переводе значительное изменение. В нём, в этом стихе после второго слова «Сущий» стоит имя «Иегова», но как раз в этом стихе тетраграматона нет, хотя в других более 6500 местах — есть, но в СП его заменили другими словами.
В переводе нового мира вставлено слово «пожелаю», но смысла сказанного оно совсем не портит.

Даниил 9:27
Синодальный перевод
И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя.

Перевод нового мира
Он сохранит соглашение в силе для многих на одну неделю, а в середине недели он прекратит жертву и дарственное приношение.
И на крыле мерзостей будет опустошитель, и то, что решено, вплоть до истребления будет изливаться на разорённого.

Вот как в еврейском тексте:
והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית ׀ זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד־כלה ונחרצה תתך על־שמם׃ פ

Слова כנף שקוצים — «крыло мерзостей»

Осия 12:5
וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו

Дословно
Он Иегова, Бог воинств, Иегова его имя.

Слово הַצְּבָאֹות "воинств" также передаётся как "Саваоф".

Сравним с переводами

Перевод нового мира:
Он — Иегова, Бог воинств, его будут помнить под именем Иегова.

Синодальный перевод:
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.

В этом стихе есть два тетраграматона, но в СП почему-то только один из них заменяется словом «Господь», а другой словом «Сущий», и только в скобках приписано имя «Иегова» наверное для того, чтобы читатель думал, что прилагательное «сущий» это есть имя Иегова, но это не так, можете проверить по толковому словарю русского языка.
В переводе нового мира в обоих случаях тетраграматон транслируется Божьим именем, как и должно быть.

Иоанна 3:13
κα οδες ναβέβηκεν ες τν ορανν ε μ κ το ορανο καταβάς, υἱὸς το νθρώπου...

Подстрочный
И никто взошёл в небо если не с неба сошедший Сын человека...

Перевод нового мира
Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.

Синодальный перевод
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

Приписанные в синодальном переводе слова «сущий на небесах» наводят на мысль некоторых людей, что Иисус Христос был одновременно и на земле, и на небе, что не соответствует контексту евангелия. Но Иоанн этих слов не писал.

Эфесянам 3:9
κα φωτίσαι τίς οκονομία το μυστηρίου το ποκεκρυμμένου π τν αώνων ν τ θε τ τ πάντα κτίσαντι...

Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...

Перевод нового мира
и давал людям увидеть, как управляется священная тайна, которая с незапамятных времён была скрываема в Боге, сотворившем всё.

Синодальный перевод
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом

Вставка в синодальном переводе слов «Иисусом Христом» может навести на мысль, что якобы Иисус всё создавал, это не соответствует контексту Библии, и к тому же Павел этих слов не писал.

Кол 1:16
τι ν ατ κτίσθη τ πάντα ν τος ορανος κα π τς γς τ ρατ κα τ όρατα, ετε θρόνοι ετε κυριότητες ετε ρχαι ετε ξουσίαι· τ πάντα δι’ ατο κα ες ατν κτισται·

Подстрочный
Потому что в нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; всё через него и в нём создано.

Слова «ν ατ» можно перевести как «посредством его».

Перевод нового мира
Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.

Синодальный перевод
ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…

Интересно, что «христианский» мир судит перевод нового мира за слово «остальное» (хотя «πάντα» можно переводить как «всё остальное»), зато несколько искажений в СП в этом стихе - оправдывают, типа ничего страшного. А это говорится уже о предвзятости.

Хотя если даже «остальное» нельзя писать при переводе, то очевидно, что оно никакой погоды не делает, так, для связки слов написано и не более. А вот в СП в первом случае замена «в нём» на «им», во втором «через него» опять на «им», и если приписать философию, то погоду сделает.

1Тимофею 3:16
κα μολογουμένως μέγα στν τ τς εσεβείας μυστήριον· ς φανερώθη ν σαρκί, δικαιώθη ν πνεύματι, φθη γγέλοις, κηρύχθη ν θνεσιν, πιστεύθη ν κόσμ, νελήμφθη ν δόξη.

Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам,  был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.

Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».

Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.

Слово «Бог» в СП в этом стихе явно приписано.

1Иоанна 5:7-8
τι τρες εσιν ο μαρτυροντες, τ πνεμα κα τ δωρ κα τ αμα κα ο τρες ες τ ν εσιν.

Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].

Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.

Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле
: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

Ну тут вообще приписано целое предложение.

Евр 1:8
πρς δ τν υόν, θρόνος σου θες ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, κα άβδος τς εθύτητος άβδος τς βασιλείας ατο·...

Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...

Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»

Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.

Евр 1:9
γάπησας δικαιοσύνην κα μίσησας νομίαν· δι τοτο χρισεν σε θες θεός σου λαιον γαλλιάσεως παρ τος μετόχους σου...

Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...

Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...

Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

Здесь в СП одно из слов "θε
ς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.

Откровение 1:10
γενόμην ν πνεύματι ν τ κυριακ μέρ κα κουσα πίσω μου φωνν μεγάλην ς σάλπιγγος...

Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...

Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...

Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный,
который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний

В СП приписано много слов, которых Иоанн не писал.

Как видно, что в синодальном переводе есть множество подмен, которые «христианский» мир использует в своих учениях. Хотя конечно, если читать синодальный перевод полностью последовательно, то вряд ли можно будет прийти к тем учениям, о которых гласят их предания. Но, однако, методом отрыва из контекста как раз тех мест, которые в СП неверные, они строят свою философию. А так как в переводе нового мира в данных местах писания нет вставок и замен ключевых слов, поэтому «христианский» мир нападает на наш перевод, пытаясь в нём найти что-то не соответствующее древним рукописям, но как видно всё тщетно.

Уважаемые люди «христианского» мира, вы читаете хотя бы синодальный перевод, только полностью и последовательно, и вы увидите, что учений из преданий таких как о Троице или бессмертии души в нём просто нет, и тогда вам не придётся отговариваться, мол перевод не такой или ещё как либо. Ведь вы можете познать истину, и истина освободит вас.

По всей Земле будет рай


  Многие люди, даже те, которые живут в густонаселённых городах и мегаполисах, любят отдыхать на курорте и на природе, ведь наша Земля очень прекрасна, и есть множество красивых мест. Бог создал нашу планету для жительства, то есть для того, чтобы она была населена.

  Если Вы верующий человек, и читаете Библию в синодальном переводе, наверняка замечали такие места писания:

«Будет обилие хлеба на земле» (Псалом 71:16).

«Ни один из жителей не скажет: „я болен“» (Исаия 33:24).

«Откроются глаза слепых» (Исаия 35:5).

«Хромой вскочит, как олень» (Исаия 35:6).

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матфея 5:5).

«Все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; и изыдут…» (Иоанна 5:28-29).

«И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло» (Откровение 21:4)


  Но несмотря, что в Библии есть обещание о рае на земле, многие верующие, которые называют себя христианами, считают, что земля в конечном итоге будет уничтожена. Почему? Потому что когда-то это сказали на соборах и вывели такую доктрину. Но разве есть этому библейские аргументы? Верующие в то, что земля будет уничтожена, аргументируют стихом 2Петра 3:10 из синодального перевода. Рассмотрим его: «Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят» (2Петра 3:10).
Если читать этот стих вне контекста всей Библии, то действительно кажется, что земля сгорит, но так же в этом стихе пишется, что и небеса разрушаться. Однако это противоречит другим, вышеприведённым местам писания, поэтому нужно всё сопоставлять в контексте! Далее, в этой же главе, в 13 стихе говорится: «Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда». Итак, мы видим, что Пётр пишет о новом небе, и новой земле. «Новое небо» означает новое правительство, а «новая земля» — это обновлённая. Это подтверждается другими местами Священного Писания.

«Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки» (Псалом 103:5 [104:5]).

«Пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли» (Псалом 103:30 [104:30]).

Но всё же несмотря на это некоторые люди толкуют, что земля будет всё-таки уничтожена. Вернёмся  к 2Петра 3:10. В синодальном переводе мы уже рассмотрели. Теперь рассмотрим в греческом кодексе Westcott / Hort:

ξει δ μέρα κυρίου ς κλέπτης ν ο ορανο οιζηδν παρελεύσονται στοιχεα δ καυσούμενα λυθήσεται κα γ κα τ ν ατ ργα ερεθήσεται.

Придёт же день Господа как вор, в который небеса шумно пройдут, частицы же палимые будут разрушены, и земля, и на ней дела будут найдены.

Как видно, в греческом тексте не сказано, что земля сгорит, а слова «будут найдены», так же можно передать как «будут разоблачены», поэтому в переводе нового мира это место Писания передано так:

Придёт же день Иеговы как вор. В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены.

(Об имени Бога «Иегова» в Новом завете читайте здесь).

  Итак, земля не сгорит, она обновиться! Но какие условия на ней будут? Какая жизнь на ней будет?

  В Библии сказано, что будут прекрасные условия на земле:

«Будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле…» (Псалом 71:16[72:16])

«Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их.
И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.
Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море» (Исаия 11:6-9).

  Кто будет жить на земле?

«Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.
А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира» (Псалом 36:10-11 [37:10-11]).

«А нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут» (Псалом 36:20 [37:20]).

  Верьте Богу и его Слову, отвергайте нечестие, и вы будете жить на райской земле в прекрасных условиях вечно!

* Если не указанно иначе, библейские цитаты взяты из синодального перевода.


Божье имя


Божье имя

Когда мы с кем-нибудь знакомимся, мы как правило узнаём имя того человека с кем мы знакомимся. Имена нас отличают друг от друга, и вообще, трудно представить себе, чтобы было бы, если бы у людей не было бы имён. Как мы друг к другу обращались? У всех людей есть имена, ведь это Бог дал такую способность людям давать имена. Например, Бог дал поручение первому человеку, Адаму дать имена животным (Бытие 2:19). Поэтому разумно полагать, что у Бога есть имя.
    Имя Бога יהוה (Иегова) в Библии содержится более 6000 раз. Но однако, во многих переводах оно заменяется такими словами как «Господь» или «Бог». Из-за этого некоторые люди думают, что оно так и переводится, но однако это не так, так как слова «Господь» и «Бог» это совершенно другие слова, на оригинальном языке Библии они пишутся по другому, и они означают титулы а не имена.

·         יהוה — Иегова
·         אלהים — Бог
·         אדני — Господь

    Как видно, слова «Бог» и «Господь» по другому пишутся на оригинальном языке Священного Писания, поэтому заменять имя Бога на них не следует.

    Но почему во многих переводах имя Бога всё же заменяют?
Некоторые «богословы» говорят, что имя Бога на иврите пишется без гласных, и его нельзя правильно прочитать, так же говорят, что гласные были вставлены из слова «Адонай», и таким образом получилось имя «Иегова». Но так ли это? Как уже написано выше слово אדני (Адонай), которое переводится как «Господь» так же не содержит гласных в древних еврейских рукописях Священного Писания, а письменная огласовка появилась тогда, когда появилась огласовка имени Бога. И если как некоторые «богословы» говорят, что форма имени Божьего «Иегова» это возможное искажение, из-за того, что, по их мнению, оно возможно с другими гласными произносилось, то по этой же логике замена Божьего имени при переводе на другое слово, с другими согласными (а не только гласными) ещё более искажение.
    Но есть ещё доказательства, что произношение имени Божьего «Иегова» более правильное чем «Яхве» или другие версии. Ведь некоторые «богословы» оспаривают произношение имени Бога потому что по их версии оно долгое время не читалось, а когда евреи читали Тору и доходили до имени יהוה то они при чтении заменяли его на слово «Адонай». Но ведь другие имена читались, нельзя сказать, что другие имена тоже на что-то заменялись, а в Библии содержаться некоторые имена людей, которые содержат в себе имя Бога. Например:

·         יהוחןן [yə·hō·w·ā·nān] Иегохана́н (1Пар 26:3) Иегова милостив
·         יהוזבד [yə·hō·w·zā·ā] Иегозава́д (1Пар 26:4) Иегова дарует

Как видно, есть другие имена, которые содержат в себе имя Бога, а на иврите первые три буквы как и в имени Божьем. Если при чтении применять такое же буквосочетание, то произношение имени Божьего Иегова — правильное.
    Возникает ещё один вопрос: Желает ли Бог, чтобы мы произносили его имя? Ну естественно, ведь но сам своим именем представлялся людям. Например, в Исаии 42:8 написано: «Я Иегова. Это моё имя, и я не отдам своей славы никому другому и своей хвалы — резным изображениям». В этом тексте писания содержится имя Бога, поэтому заменять его на слово «Господь», как это сделали в синодальном, и в некоторых других переводах — не следует. Ведь вслед за своим именем Бог говорит: «Это моё имя», а значит в переводе Писания должно стоять то имя, которое Бог говорил, а при замене, Бога буквально переименовывают.

Имя Бога в синодальном переводе

    В синодальном переводе имя Иегова содержится в Бытие 22:14; Исход 6:3 (в сноске);  15:3; 17:15; 33:19; 34:5; Судей 6:24; Осия 12:5. В остальных местах к сожалению оно заменено на слово «Господь», а в некоторых текстах — «Бог». В тех местах где просто цитируется Божье имя, или цитируется словосочетание «Иегова Бог», в синодальном переводе имя заменено на слово «Господь», а где цитируется словосочетание «Господь Иегова», в таких текстах имя Бога в синодальном переводе заменено на слово «Бог», чтобы не получилось «Господь Господь». Например:

·         יהוה אלהים — Иегова Бог (Бытие 2:4).
·         אדני יהוה — Господь Иегова (Исаия 65:13).

А в синодальном переводе в обоих случаях «Господь Бог». Из-за этого при чтении может возникнуть путаница, так как не всегда вместо имени Бога в синодальном переводе ставятся слова «Господь» и «Бог», поэтому читатели могут ошибочно подумать, что это синонимы с именем Божьем. Например, в синодальном переводе (СП) в Псалме 109:1 сказано: «Сказал Господь Господу моему», а на самом деле Давид говорил: נאם יהוה לאדני «Сказал Иегова моему Господу». Этот текст в СП наводит путаницу, ведь и имя Бога, и следом за ним слово לאדני переводятся как «Господь», то есть данный титул два раза подряд цитируется, чего в оригинальных рукописях не было.

Итог

    Как мы видим, согласно Библии Бог хочет, чтобы его служители произносили его имя. Ведь в этом имени заложено глубокое значение — «Он даёт становиться». Рассмотрим один из текстов писания:
Но Моисей сказал истинному Богу: «Предположим, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: „Меня послал к вам Бог ваших предков“, а они спросят меня: „Как его имя?“ Что мне им ответить?» Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“». Затем Бог снова сказал Моисею:
«Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Иегова, Бог ваших предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам“. Это моё имя на века, и под этим именем меня будут помнить из поколения в поколение» (Исход 3:13-15 Перевод нового мира).

Как видно, Иегова говорит, что он станет тем, кем пожелает стать, и что его имя Иегова — на века, из поколения в поколение. К сожалению, в синодальном переводе этого не видно отчётливо.

    Иегова говорил: «Во всей земле,— говорит Иегова,— две трети будут уничтожены и погибнут, а одна треть уцелеет. Я проведу эту треть через огонь. Я очищу их, как очищают серебро, и проверю, как проверяют золото. Они будут призывать моё имя, и я буду отвечать им. Я скажу: „Это мой народ“, и они скажут: „Иегова — наш Бог“» (Захария 13:8-9). Поэтому не следует пренебрегать Божьим именем.

Читая Библию в переводе нового мира, вы увидите в каких местах цитируется Божье имя.