
Когда у них спрашиваешь: «Где подогнан? В каких местах?», то
они часто сами не знают, что ответить, так как даже не знакомились с нашим
переводом, а повторяют слова своих руководителей из рубрики «нам сказали». Хотя
большинство Свидетелей Иеговы знают не только перевод нового мира, но так же
отлично знают и синодальный перевод, противники всё же хотят наш перевод
выставить в худшем свете, хотя многие из них толком и синодального не читали, а
так, лишь бы что-нибудь сказать.
Но, однако, почему существует такая критика против перевода
нового мира? Да потому что этот перевод от Свидетелей Иеговы, а «христианский»
мир пытается всё клеймить, что от истинных христиан — Свидетелей Иеговы. То
есть, если бы наш перевод был бы слово в слово как сейчас есть не нашим, а
православным, то он был бы для «христианского» мира лучший из лучших. И если бы
синодальный перевод был бы, как сейчас есть, слово в слово не православным, а
от Свидетелей Иеговы, то в глазах «христианского» мира он был бы самим худшим
переводом из тех, что есть.
Но давайте рассмотрим некоторые места писания из еврейских и
греческих писаний и сравним с переводами, и наверняка станет яснее, почему
«христианский» мир пытается заклеймить перевод нового мира.
Исход 3:14
וַיֹּאמֶר
אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם
Дословно
Сказал Бог к Моисею: Я СТАНУ КЕМ Я СТАНУ, сказал, таким образом, скажи сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам.
Слово אֶהְיֶה "Я СТАНУ" можно так же перевести как "Я ЕСТЬ", или "Я БУДУ".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“».
Синодальный перевод:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
Как видно, в этом стихе в синодальном переводе значительное
изменение. В нём, в этом стихе после второго
слова «Сущий» стоит имя «Иегова», но как раз в этом стихе тетраграматона нет,
хотя в других более 6500 местах — есть, но в СП его заменили другими словами.
В переводе нового мира вставлено слово «пожелаю», но смысла
сказанного оно совсем не портит.
Синодальный перевод
И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя.
Перевод нового мира
Он сохранит соглашение в силе для многих на одну неделю, а в середине недели он прекратит жертву и дарственное приношение.
И на крыле мерзостей будет опустошитель, и то, что решено, вплоть до истребления будет изливаться на разорённого.
Вот как в еврейском тексте:
והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית ׀ זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד־כלה ונחרצה תתך על־שמם׃ פ
Слова כנף שקוצים — «крыло мерзостей»
Осия 12:5
וַיהוָה
אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו
Дословно
Он Иегова, Бог воинств, Иегова его имя.
Слово הַצְּבָאֹות "воинств" также передаётся как "Саваоф".
Сравним с переводами
Перевод нового мира:
Он — Иегова, Бог воинств, его будут помнить под именем Иегова.
Синодальный перевод:
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.
В этом стихе есть два тетраграматона, но в СП почему-то
только один из них заменяется словом «Господь», а другой словом «Сущий», и
только в скобках приписано имя «Иегова» наверное для того, чтобы читатель
думал, что прилагательное «сущий» это есть имя Иегова, но это не так, можете
проверить по толковому словарю русского языка.
В переводе нового мира в обоих случаях тетраграматон
транслируется Божьим именем, как и должно быть.
Иоанна 3:13
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν
εἰς τὸν οὐρανὸν
εἰ μὴ ὁ ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου...
Подстрочный
И никто взошёл в небо если не с неба сошедший Сын человека...
Перевод нового мира
Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.
Синодальный перевод
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Приписанные в синодальном переводе слова «сущий на небесах»
наводят на мысль некоторых людей, что Иисус Христос был одновременно и на
земле, и на небе, что не соответствует контексту евангелия. Но Иоанн этих слов
не писал.
Эфесянам 3:9
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι...
Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...
καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι...
Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...
Перевод нового мира
и давал людям увидеть, как управляется священная тайна, которая с незапамятных
времён была скрываема в Боге, сотворившем всё.
Синодальный перевод
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от
вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом…
Вставка в синодальном переводе слов «Иисусом Христом» может
навести на мысль, что якобы Иисус всё создавал, это не соответствует контексту
Библии, и к тому же Павел этих слов не писал.
Кол 1:16
ὅτι ἐν αὐτῷ
ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὰ ὁρατὰ καὶ
τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἄρχαι εἴτε
ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ
εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
Подстрочный
Потому что в нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое, и
если престолы и если господства и если начала и если власти; всё через него и в
нём создано.
Слова «ἐν αὐτῷ» можно перевести как «посредством его».
Перевод нового мира
Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и
невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё
это было сотворено через него и для него.
Синодальный перевод
ибо Им
создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли,
господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…
Интересно, что «христианский» мир судит перевод нового мира за слово
«остальное» (хотя «πάντα» можно переводить как «всё остальное»), зато несколько
искажений в СП в этом стихе - оправдывают, типа ничего страшного. А это
говорится уже о предвзятости.
Хотя если даже «остальное» нельзя писать при переводе, то очевидно, что оно
никакой погоды не делает, так, для связки слов написано и не более. А вот в СП
в первом случае замена «в нём» на «им», во втором «через него» опять на «им», и
если приписать философию, то погоду сделает.
1Тимофею 3:16
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη.
Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.
Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».
Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη.
Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.
Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».
Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Слово «Бог» в СП в этом стихе явно приписано.
1Иоанна 5:7-8
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].
Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].
Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Ну тут вообще
приписано целое предложение.
Евр 1:8
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·...
Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...
Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»
Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.
Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.
πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ·...
Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...
Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»
Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.
Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.
Евр 1:9
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισεν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου...
Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...
Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...
Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Здесь в СП одно из слов "θεὸς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισεν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου...
Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...
Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...
Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
Здесь в СП одно из слов "θεὸς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.
Откровение
1:10
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος...
Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...
Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...
Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний…
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος...
Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...
Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...
Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний…
В СП
приписано много слов, которых Иоанн не писал.
Как видно,
что в синодальном переводе есть множество подмен, которые «христианский» мир
использует в своих учениях. Хотя конечно, если читать синодальный перевод
полностью последовательно, то вряд ли можно будет прийти к тем учениям, о которых
гласят их предания. Но, однако, методом отрыва из контекста как раз тех мест,
которые в СП неверные, они строят свою философию. А так как в переводе нового
мира в данных местах писания нет вставок и замен ключевых слов, поэтому
«христианский» мир нападает на наш перевод, пытаясь в нём найти что-то не
соответствующее древним рукописям, но как видно всё тщетно.
Уважаемые
люди «христианского» мира, вы читаете хотя бы синодальный перевод, только
полностью и последовательно, и вы увидите, что учений из преданий таких как о
Троице или бессмертии души в нём просто нет, и тогда вам не придётся
отговариваться, мол перевод не такой или ещё как либо. Ведь вы можете познать
истину, и истина освободит вас.
Доброго времени суток. Как быть с текстом Филлипийцам 2:6
ОтветитьУдалитьВ ПНМ написано, что Иисус почитал за хищение (кражу, грабеж и т.д. ) быть равным Богу, а в остальных, в том числе и шгреческих текстах написано ЧТО НЕ ПОЧИТАЛ за грабеж быть равным Богу. Привожу не дословно перевод с греческого
Во-первых, дословно этот текст в переводе нового мира пишется так:
Удалитькоторый, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу.
Во-вторых, то слово, которое переводится как "грабёж" можно перевести как "посягательство", ну а в остальном у кого какая литературная обработка. Однако если учесть контекст пятого стиха, то в переводе нового мира шестой более правильно, а то иначе можно было бы считать, что Павел призывает христиан быть равными Богу.
Загляньте в Текстус Рецептус. Там все есть, чего недостает в вашем переводе, а есть в СП. Что бы не отнял у Вас Бог участие в книге жизни.
ОтветитьУдалитьВо-первых, кодекс "текстус рецептус", это не древний кодекс, а редакция Эразма Ротердамского. Если мы начнём перевод нового мира на современный греческий язык приводить и выдавать за оригинал, вы верить будите?
УдалитьВо вторых, в СП есть несоответствия и относителько кодекса "текстус рецептус". Например Ин 8:25, даже в "текстус рецептус" нет "от начала сущего", это уже синодальная добавка.
Хорошо что есть здесь подстрочный, синодальний в сравнении с ПНМ
ОтветитьУдалитьНу так и правильно. Ведь нельзя мерить один перевод по другому. Нужен подстрочный.
Удалить