О переводах


Частенько при полемике со Свидетелями Иеговы, «христианский» мир, когда рассматриваем Библию, говорит: «У вас неправильный перевод! Он подогнан под ваше учение». Но так ли это на самом деле? Прав ли «христианский мир»?
Когда у них спрашиваешь: «Где подогнан? В каких местах?», то они часто сами не знают, что ответить, так как даже не знакомились с нашим переводом, а повторяют слова своих руководителей из рубрики «нам сказали». Хотя большинство Свидетелей Иеговы знают не только перевод нового мира, но так же отлично знают и синодальный перевод, противники всё же хотят наш перевод выставить в худшем свете, хотя многие из них толком и синодального не читали, а так, лишь бы что-нибудь сказать.
Но, однако, почему существует такая критика против перевода нового мира? Да потому что этот перевод от Свидетелей Иеговы, а «христианский» мир пытается всё клеймить, что от истинных христиан — Свидетелей Иеговы. То есть, если бы наш перевод был бы слово в слово как сейчас есть не нашим, а православным, то он был бы для «христианского» мира лучший из лучших. И если бы синодальный перевод был бы, как сейчас есть, слово в слово не православным, а от Свидетелей Иеговы, то в глазах «христианского» мира он был бы самим худшим переводом из тех, что есть.
Но давайте рассмотрим некоторые места писания из еврейских и греческих писаний и сравним с переводами, и наверняка станет яснее, почему «христианский» мир пытается заклеймить перевод нового мира.

Исход 3:14
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

Дословно
Сказал Бог к Моисею: Я СТАНУ КЕМ Я СТАНУ, сказал, таким образом, скажи  сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам.

Слово אֶהְיֶה "Я СТАНУ" можно так же перевести как "Я ЕСТЬ", или "Я БУДУ".

Сравним с переводами

Перевод нового мира:
Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: „Я СТАНУ послал меня к вам“».

Синодальный перевод:
Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.

Как видно, в этом стихе в синодальном переводе значительное изменение. В нём, в этом стихе после второго слова «Сущий» стоит имя «Иегова», но как раз в этом стихе тетраграматона нет, хотя в других более 6500 местах — есть, но в СП его заменили другими словами.
В переводе нового мира вставлено слово «пожелаю», но смысла сказанного оно совсем не портит.

Даниил 9:27
Синодальный перевод
И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя.

Перевод нового мира
Он сохранит соглашение в силе для многих на одну неделю, а в середине недели он прекратит жертву и дарственное приношение.
И на крыле мерзостей будет опустошитель, и то, что решено, вплоть до истребления будет изливаться на разорённого.

Вот как в еврейском тексте:
והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית ׀ זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד־כלה ונחרצה תתך על־שמם׃ פ

Слова כנף שקוצים — «крыло мерзостей»

Осия 12:5
וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו

Дословно
Он Иегова, Бог воинств, Иегова его имя.

Слово הַצְּבָאֹות "воинств" также передаётся как "Саваоф".

Сравним с переводами

Перевод нового мира:
Он — Иегова, Бог воинств, его будут помнить под именем Иегова.

Синодальный перевод:
А Господь есть Бог Саваоф; Сущий (Иегова) - имя Его.

В этом стихе есть два тетраграматона, но в СП почему-то только один из них заменяется словом «Господь», а другой словом «Сущий», и только в скобках приписано имя «Иегова» наверное для того, чтобы читатель думал, что прилагательное «сущий» это есть имя Иегова, но это не так, можете проверить по толковому словарю русского языка.
В переводе нового мира в обоих случаях тетраграматон транслируется Божьим именем, как и должно быть.

Иоанна 3:13
κα οδες ναβέβηκεν ες τν ορανν ε μ κ το ορανο καταβάς, υἱὸς το νθρώπου...

Подстрочный
И никто взошёл в небо если не с неба сошедший Сын человека...

Перевод нового мира
Ведь никто из людей не поднимался на небо, а Сын человеческий сошёл с неба.

Синодальный перевод
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

Приписанные в синодальном переводе слова «сущий на небесах» наводят на мысль некоторых людей, что Иисус Христос был одновременно и на земле, и на небе, что не соответствует контексту евангелия. Но Иоанн этих слов не писал.

Эфесянам 3:9
κα φωτίσαι τίς οκονομία το μυστηρίου το ποκεκρυμμένου π τν αώνων ν τ θε τ τ πάντα κτίσαντι...

Подстрочный
И просветить всех что управление тайны скрытой от веков в Боге всё создавшем...

Перевод нового мира
и давал людям увидеть, как управляется священная тайна, которая с незапамятных времён была скрываема в Боге, сотворившем всё.

Синодальный перевод
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом

Вставка в синодальном переводе слов «Иисусом Христом» может навести на мысль, что якобы Иисус всё создавал, это не соответствует контексту Библии, и к тому же Павел этих слов не писал.

Кол 1:16
τι ν ατ κτίσθη τ πάντα ν τος ορανος κα π τς γς τ ρατ κα τ όρατα, ετε θρόνοι ετε κυριότητες ετε ρχαι ετε ξουσίαι· τ πάντα δι’ ατο κα ες ατν κτισται·

Подстрочный
Потому что в нём было создано всё в небесах и на земле, видимое и невидимое, и если престолы и если господства и если начала и если власти; всё через него и в нём создано.

Слова «ν ατ» можно перевести как «посредством его».

Перевод нового мира
Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.

Синодальный перевод
ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано…

Интересно, что «христианский» мир судит перевод нового мира за слово «остальное» (хотя «πάντα» можно переводить как «всё остальное»), зато несколько искажений в СП в этом стихе - оправдывают, типа ничего страшного. А это говорится уже о предвзятости.

Хотя если даже «остальное» нельзя писать при переводе, то очевидно, что оно никакой погоды не делает, так, для связки слов написано и не более. А вот в СП в первом случае замена «в нём» на «им», во втором «через него» опять на «им», и если приписать философию, то погоду сделает.

1Тимофею 3:16
κα μολογουμένως μέγα στν τ τς εσεβείας μυστήριον· ς φανερώθη ν σαρκί, δικαιώθη ν πνεύματι, φθη γγέλοις, κηρύχθη ν θνεσιν, πιστεύθη ν κόσμ, νελήμφθη ν δόξη.

Подстрочный
И общепризнанно всеми велика есть благочестия тайна: Он, кто был явлен в плоти, был признан правым в духе, был сделан видим ангелам,  был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.

Перевод нового мира
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: «Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе».

Синодальный перевод
И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.

Слово «Бог» в СП в этом стихе явно приписано.

1Иоанна 5:7-8
τι τρες εσιν ο μαρτυροντες, τ πνεμα κα τ δωρ κα τ αμα κα ο τρες ες τ ν εσιν.

Подстрочный
Потому что три есть свидетеля, дух и вода и кровь, и три об одном [есть].

Перевод нового мира
Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.

Синодальный перевод
Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле
: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

Ну тут вообще приписано целое предложение.

Евр 1:8
πρς δ τν υόν, θρόνος σου θες ες τν αἰῶνα το αἰῶνος, κα άβδος τς εθύτητος άβδος τς βασιλείας ατο·...

Подстрочный
К же сыну: престол твой Бог в век века и жезл прямоты жезл царства твоего...

Перевод нового мира
А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства — скипетр честности...»

Синодальный перевод
А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

Вот мне интересно, по каким критериям в СП именительный падеж на звательный заменяется? Ведь, по сути, замена именительного падежа на звательный может смысл менять.

Евр 1:9
γάπησας δικαιοσύνην κα μίσησας νομίαν· δι τοτο χρισεν σε θες θεός σου λαιον γαλλιάσεως παρ τος μετόχους σου...

Подстрочный
Ты полюбил праведность и ты возненавидел беззаконие; из-за этого помазал тебя Бог, Бог твой маслом ликования сверх соучастников твоих...

Перевод нового мира
Ты любил праведность и ненавидел беззаконие. Поэтому и помазал тебя Бог, твой Бог, маслом ликования больше, чем твоих товарищей...

Синодальный перевод
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

Здесь в СП одно из слов "θε
ς" переводится в звательном падеже, другое, такое же в именительном. Для чего так?
А дело в том, что существительное определяющее личность в звательном падеже обычно говорят, к кому обращаются, поэтому в СП такую манипуляцию сделали.

Откровение 1:10
γενόμην ν πνεύματι ν τ κυριακ μέρ κα κουσα πίσω μου φωνν μεγάλην ς σάλπιγγος...

Подстрочный
Я оказался в духе в Господень день, и услышал за мной голос как трубой...

Перевод нового мира
Под вдохновением я оказался в дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы...

Синодальный перевод
Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный,
который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний

В СП приписано много слов, которых Иоанн не писал.

Как видно, что в синодальном переводе есть множество подмен, которые «христианский» мир использует в своих учениях. Хотя конечно, если читать синодальный перевод полностью последовательно, то вряд ли можно будет прийти к тем учениям, о которых гласят их предания. Но, однако, методом отрыва из контекста как раз тех мест, которые в СП неверные, они строят свою философию. А так как в переводе нового мира в данных местах писания нет вставок и замен ключевых слов, поэтому «христианский» мир нападает на наш перевод, пытаясь в нём найти что-то не соответствующее древним рукописям, но как видно всё тщетно.

Уважаемые люди «христианского» мира, вы читаете хотя бы синодальный перевод, только полностью и последовательно, и вы увидите, что учений из преданий таких как о Троице или бессмертии души в нём просто нет, и тогда вам не придётся отговариваться, мол перевод не такой или ещё как либо. Ведь вы можете познать истину, и истина освободит вас.

6 комментариев:

  1. Доброго времени суток. Как быть с текстом Филлипийцам 2:6
    В ПНМ написано, что Иисус почитал за хищение (кражу, грабеж и т.д. ) быть равным Богу, а в остальных, в том числе и шгреческих текстах написано ЧТО НЕ ПОЧИТАЛ за грабеж быть равным Богу. Привожу не дословно перевод с греческого

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Во-первых, дословно этот текст в переводе нового мира пишется так:
      который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу.

      Во-вторых, то слово, которое переводится как "грабёж" можно перевести как "посягательство", ну а в остальном у кого какая литературная обработка. Однако если учесть контекст пятого стиха, то в переводе нового мира шестой более правильно, а то иначе можно было бы считать, что Павел призывает христиан быть равными Богу.

      Удалить
  2. Загляньте в Текстус Рецептус. Там все есть, чего недостает в вашем переводе, а есть в СП. Что бы не отнял у Вас Бог участие в книге жизни.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Во-первых, кодекс "текстус рецептус", это не древний кодекс, а редакция Эразма Ротердамского. Если мы начнём перевод нового мира на современный греческий язык приводить и выдавать за оригинал, вы верить будите?

      Во вторых, в СП есть несоответствия и относителько кодекса "текстус рецептус". Например Ин 8:25, даже в "текстус рецептус" нет "от начала сущего", это уже синодальная добавка.

      Удалить
  3. Хорошо что есть здесь подстрочный, синодальний в сравнении с ПНМ

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну так и правильно. Ведь нельзя мерить один перевод по другому. Нужен подстрочный.

      Удалить

Уважаемые читатели. Здесь у нас не форум, поэтому если оставляете комментарии, то пожалуйста по содержанию статьи.